AI时代大厂仍选本地化翻译服务商,背后原因令人深思
随手就能在手机上得到免费的AI翻译工具,结果三秒就出来,电脑端的AI翻译软件能对文件进行批量处理,效率堪称“无敌”。然而奇怪的是,诸如腾讯、百度、爱奇艺、快手这些游戏大厂以及软件公司,在开展本地化翻译工作的时候,依旧甘愿花费更高的成本去与本地化翻译服务商展开合作。
不是AI的速度不够快,不是AI的免费程度不够,而是本地化翻译,从来都不仅仅是“文字转换”这般简单。
今天就带领大家去揭开,在AI时代,大厂仍然认准本地化翻译服务商的本地化服务,这其中的原因是什么 ?
一、不敢靠AI做本地化,这些“坑”太致命
1.术语混乱,专业度归零
在处理专业领域文本之际,AI常常会因为训练数据泛化这个缘故,从而混淆术语,进而致使游戏技能名、产品功能描述等出现歧义。
2.文化踩雷,口碑崩盘
向海外市场进军,最害怕的是文化方面的禁忌,人工智能不懂得语境的情况,有可能把敏感符号、谐音梗直接进行翻译,导致引发用户的反感,甚至造成抵制的现象;
3.格式错乱,返工耗时
在AI处理带有表格以及公式的软件说明书之际,经常会呈现出文字出现重叠,还有图表遗失等状况,这样容易导致交付日期被延误;
4.语境脱节,毫无灵魂
AI翻译易对文本做字面直译,把语气忽略掉,情感也忽略掉,用户习惯同样忽略掉,致使输出生硬又呆板,并且缺乏温度。,

二、传统翻译:精于信达雅,失于本地化
既然AI存在诸多“坑”,那么选择深耕多年的传统翻译公司应该不会有问题了吧,事实上,虽然传统翻译公司能够规避AI的部分风险,但是在应对互联网产品高速迭代、强互动、重体验的本地化需求时,其传统工作模式的“基因”缺陷就会暴露无遗:
1.技术脱节,格式难保
不能够解析软件代码,以及游戏脚本等嵌入式文本,容易致使格式出现错乱,内容抽取不完整,翻译完整性遭受损害;
2.缺乏测试,质量悬空
只是单纯给出文字翻译,没办法去做本地化之后的语言功能方面的事,没办法进行UI适配,也没办法开展用户体验测试,潜在的问题很难被发现;
3.非母语审校,地道性存疑
没有目标市场的母语译员来做最终的润色以及文化校准,译文就容易带有“翻译腔”,这样很难引发本土用户的共鸣。
三、母语译者+全链条,服务商比AI多3步
1.前期:先做市场调研,再动手翻译
着手项目前,本地化翻译服务商一般先完成3项关键工作:
深度挖掘目标市场文化,针对目标市场语言习惯,针对目标市场宗教禁忌,针对目标市场流行语等状况展开深度剖析,保证内容契合当地用户心理期望,。
②共同构建专属的术语库,跟客户齐心协力去梳理产品的核心术语,保证全流程的翻译维持统一性,防止因为前后表述不一致从而引起用户的困惑;

③开展竞品策略研究:剖析同类型产品于目标市场的本地化呈现情况,防止再度踏入误区大坑,萃取出差异化表达举措办法,进而占据用户内心思维。
2.中期:母语译者主导,三重质控保质量
核心环节由母语译者把控,AI始终做“辅助工具”:
译者筛选是十分严格的,所有的译者都是目标语言的母语者,并且还具备多年游戏或者软件本地化经验 。
②有着三重质控流程,母语译者进行初译之后,首先会让行业专家去核对专业术语,接下来还会由其他母语者审核表达的地道性 。
③动态进行调整优化,在翻译进程当中,要是碰到模糊表述的情况,会在第一时间跟客户展开沟通并予以确认,防止出现“想当然”式的翻译,以此保证每一段文本都能够精准去传递产品意图。
3.后期:适配+测试,确保落地无问题
并非译完便算本地化结束,本地化翻译服务商仍会保障产品于目标市场可正常使用,
于手机、电脑、游戏机等各异设备,进行多设备界面适配,对文字字号、行距予以调整,防止出现“文字超出按钮”之状况,避免出现“换行错乱”之情形。
②全功能测试:测试团队要实际去操作产品,开展多方面测试,像点击翻译之后的按钮,查看弹窗给出的提示等事宜,以此来确认功能是正常的并且不存在歧义;
③格式兼容性进行检查:要保证翻译之后的文档在PDF当中,在设计软件里面能够正常打开,图表位置不会出现偏移,公式位置也不会出现偏移。
本地化不单单是语言进行转换,更是文化以及体验都要重塑,本地化翻译服务商借助市场调研,依靠母语译者精译还有多轮测试,去确保产品在目标市场自然呈现,能够顺畅运行,切实实现“本地化”并非“机械化翻译”,使得用户体验从“能用”朝着“愿用”“爱用”迈进。
一次,成功的本地化,所带来的是,来自目标市场的认可,还有用户的留存,以及一份长期的商业收益,AI,也许能够做好翻译,然而,本地化翻译服务商,才可以做好本地化。


欢迎 你 发表评论: