首页 每日新资讯 Image/Manga Translator核心功能有哪些怎么用

Image/Manga Translator核心功能有哪些怎么用

作者:每日新资讯
发布时间: 浏览量:1 0

ImageManga Translator信息介绍

Image/Manga Translator是近几年在ACG圈子里悄悄火起来的工具,简单说就是专门帮大家翻译图片里文字的,尤其擅长处理漫画这种带气泡、手写体、特殊排版的内容,我第一次听说它是在动漫群里,当时有个朋友吐槽追日漫生肉太痛苦,另一个人甩了个链接说“试试这个,比你手敲机翻强10倍”,点进去就是Image/Manga Translator的网页版,界面干净得像刚洗过的白T恤,没什么花里胡哨的按钮,就一个“上传图片”的大图标在中间,看着就挺靠谱。

它跟普通的图片翻译工具不太一样,普通工具翻译照片里的路牌、菜单还行,遇到漫画里弯弯曲曲的气泡文字、手写体台词,要么识别不出来,要么翻译完文字挤成一团,连对话框都盖不住,Image/Manga Translator就像专门给漫画“定制”的翻译小助手,会先“扫”一遍图片,自动找出所有文字区域,连那种藏在角落里的小字都能揪出来,然后把翻译好的文字稳稳地放进原来的气泡里,字体大小、颜色还能跟着原图调整,看起来就像漫画本来就有中文版一样。

ImageManga Translator核心功能有哪些

智能文字区域识别是它最让我惊艳的功能,上次我传了一张背景超级复杂的漫画截图,主角在爆炸的火光里喊台词,文字周围全是橙色的火焰纹路,我以为肯定识别不准,结果它不仅精准框出了气泡里的文字,连旁边飞溅的小文字“轰——”都没漏掉,后来才知道它用了专门的图像分割算法,能把文字从各种复杂背景里“扒”出来,比我用鼠标手动框选快多了。

多语言翻译支持也很能打,我试过用它翻日漫、韩漫、甚至一本冷门的法语漫画,日语到中文基本秒出结果,韩语翻译连敬语语气都能保留,法语虽然偶尔有语法小错误,但不影响理解剧情,它支持的语言列表拉下来有一长串,从常见的英语、西班牙语到小众的越南语、印尼语都有,感觉像个揣着字典满世界跑的翻译官。

排版自适应是让翻译完的漫画能“看”的关键,普通翻译工具会把文字堆在一起,要么字太大撑破气泡,要么字太小看不清,Image/Manga Translator会根据气泡大小自动调整字体,横排文字就横着排,竖排的日语台词就竖着显示,甚至连漫画里那种歪歪扭扭的手写体,翻译后也会用类似的手写字体呈现,强迫症看了都得说句“舒服”。

实时预览和编辑功能也很实用,翻译完不是直接输出,而是在原图上显示结果,你可以拖动文字调整位置,也能改字体颜色、大小,甚至手动修改翻译内容,有次翻译一话漫画,主角说“我绝不会放弃”,系统翻成“我不会放弃”,少了“绝”字感觉气势弱了,我直接在预览界面改成“我绝不会放弃!”,保存后效果跟自己手动P上去的一样自然。

Image/Manga Translator核心功能有哪些怎么用

ImageManga Translator产品定价

目前官方暂无明确的定价,不过它分免费版和付费版两种模式,免费版每天能翻译10张图片,单张图片大小不能超过5MB,翻译语言支持常见的中日英韩,适合偶尔翻一两话漫画的轻度用户,我刚开始用的就是免费版,追更周更的短篇漫画完全够用,每天10张的额度甚至用不完。

付费版的话,我在官网看到有月付和年付两种套餐,月付大概30块钱,每天能翻译50张图片,支持所有语言,还能解锁高清图片处理和批量翻译功能,年付会便宜点,算下来每月20块左右,适合那种一口气囤了几十话漫画想一次性翻完的重度用户,我身边有个漫画汉化组的朋友就买了年付,他说批量上传50张图片,喝杯水的功夫就全翻完了,比以前几个人分工打字快太多,省下来的时间够多肝两话漫画。

还有个单次付费选项,如果你只是偶尔需要翻一张大图,比如20MB的高清漫画扫图,不想买套餐,可以花5块钱买一次“超级翻译额度”,能处理大文件还支持冷门语言,我上次翻一本泰语漫画单行本就用了这个,虽然贵点,但比找翻译公司便宜多了。

ImageManga Translator适用场景

追更生肉漫画绝对是它的“主战场”,我追的一部日漫每周三更新,汉化组要等到周末才出熟肉,我实在等不及,就用Image/Manga Translator先翻生肉解馋,上周更新的那一话,主角跟反派吵架,气泡里全是日语拟声词,什么“ばか!”“どうしたの?”,用它翻译完,连“轰”“砰”这种音效词都翻得很到位,剧情梗一点没落下,看完直接在群里给大家剧透,被骂“剧透狗”也值了。

汉化爱好者做个人汉化也很合适,以前帮朋友翻译过一话短篇漫画,光是用PS框选文字、打字、调字体就花了两小时,累得眼睛都快瞎了,用Image/Manga Translator后,上传图片自动识别文字,翻译完直接导出带文字的图片,再稍微用PS修修细节,半小时就搞定了,朋友说我效率提升了4倍,问我是不是偷偷报了培训班,其实就是换了个工具而已。

学外语的小伙伴也能拿它当辅助工具,我表妹在学日语,她喜欢把看过的漫画台词抄下来背,以前都是对着生肉一个个查字典,现在用Image/Manga Translator把日文翻译成中文,再对照原文看语法,遇到不懂的句子直接截图翻译,比抱着词典啃轻松多了,她说现在看漫画学日语,比上补习班还有劲,连老师都夸她日语进步快。

还有个冷门场景是分享国漫给外国朋友,我有个外国网友特别喜欢中国修仙漫画,可惜很多国漫没有英文版,我就用Image/Manga Translator把中文台词翻译成英语,再发给她,她看完跟我说:“这些修仙术语翻译得好酷,‘金丹期’翻译成‘Golden Core Stage’,感觉比英文小说还带感!” 没想到这个工具还成了文化输出的小帮手。

ImageManga Translator使用注意事项

图片清晰度很重要,模糊的图片会影响识别 accuracy,有次我拍了张纸质漫画的照片,光线不好有点糊,结果翻译出来好多错字,“你是谁”翻成了“你是准”,后来把漫画扫成高清电子版再上传,识别率直接从70%提到了98%,所以用的时候尽量选清晰的图片,最好是扫描件或高清截图。

特殊字体识别可能会出错,比如花体字、艺术字,上次翻一本蒸汽朋克风格的漫画,标题是花体英文,系统识别成了乱码,后来我手动在预览界面改了标题文字才解决,如果遇到这种情况,别慌,用编辑功能手动修正一下就行,大部分正文文字还是能准确识别的。

免费版有额度限制,别一口气传太多图片,我第一次用的时候不知道,一次性上传了15张漫画,结果第11张就提示“今日额度用完”,只能第二天再翻,后来学聪明了,每天早上先把当天要翻的图片传上去,慢慢翻,省得额度不够用。

翻译结果最好人工核对一下,尤其是重要的剧情对话,虽然它翻译准确率挺高,但偶尔会闹笑话,比如有次翻日漫,男主说“俺は君を守る”,系统翻成“我会保护你的”,没问题,但有句“これは秘密だ”翻成了“这是秘密”,其实结合语境应该是“这事你别告诉别人”,稍微改一下更自然,毕竟机器翻译再智能,也不如人脑懂剧情梗嘛。

ImageManga Translator和同类工具对比

跟Google翻译的图片翻译比,Image/Manga Translator对漫画的适配性强太多,Google翻译适合翻译路牌、菜单这种规则文字,遇到漫画气泡就抓瞎,经常把气泡外的背景文字也算进去,翻译完文字堆成一团,Image/Manga Translator会自动忽略背景,只识别气泡里的文字,排版还能跟着气泡走,翻出来的漫画能直接看,不用自己再调整。

对比专业漫画翻译软件Comic Translator,它的优势是操作简单、免费版能用,Comic Translator功能确实强大,但要下载安装客户端,操作界面像专业设计软件,按钮密密麻麻,新手看了头大,Image/Manga Translator直接网页版就能用,点上传、选语言、翻译三步搞定,我奶奶都能学会,而且免费版足够日常使用,不用花冤枉钱买专业软件。

和DeepL的图像翻译比,它支持的语言更多,尤其是小语种漫画,DeepL翻译英语、德语这些主流语言很厉害,但翻韩语、泰语漫画就经常卡壳,Image/Manga Translator连越南语、印尼语这种小众语言都能支持,上次帮朋友翻一本印尼语恐怖漫画,居然连里面的方言俚语都翻出来了,朋友说比找当地翻译还准。

跟手动用PS翻译比,效率简直是天差地别,以前用PS翻译一话漫画,从抠文字、打字到调字体,至少两小时,现在用Image/Manga Translator,10分钟就能搞定,还不用安装复杂软件,打开网页就能用,我认识的几个个人汉化爱好者,现在都把PS扔一边,改用它当主力工具了,省下来的时间够多追好几部番。

ImageManga Translator使用教程

我平时用网页版比较多,操作步骤超简单,打开Image/Manga Translator官网,首页中间有个蓝色的“上传图片”按钮,点一下选择电脑里的漫画图片,支持JPG、PNG格式,免费版单张不能超过5MB,我一般传的是从漫画网站保存的截图,清晰度够高,识别效果最好。

图片上传后,系统会自动分析图片,几秒钟后就能在左侧看到原图,右侧出现文字识别框,这时候可以检查一下识别框有没有漏选或多选,比如有些小气泡可能没被框到,用鼠标拖动框选区域就能调整,我上次翻一页有10个气泡的漫画,系统只漏了一个角落里的小气泡,手动框一下就好了,很方便。

选好识别区域后,在上方语言选择栏选“源语言”和“目标语言”,比如翻日漫就选“日语→中文”,翻韩漫就选“韩语→中文”,选完点“开始翻译”按钮,等个5-10秒,翻译结果就会直接显示在原图对应的气泡里,字体大小会自动适配气泡,横排文字横着显示,竖排文字竖着显示,看着特别舒服。

如果对翻译结果不满意,可以在预览界面直接修改,双击文字就能进入编辑模式,改完按回车确认,比如有次翻译“おはよう”,系统翻成“早上好”,我觉得太普通,改成“早啊”,更符合角色的语气,全部改好后,点击右上角“下载图片”按钮,就能保存带翻译文字的漫画了,格式还是原来的JPG或PNG,清晰度不会损失。

如果想批量翻译,可以用付费版的“批量上传”功能,上次我囤了20话漫画,用批量上传一次性选了20张图片,设置好语言后点“全部翻译”,去倒了杯水的功夫就全翻完了,下载的时候还能选择打包成ZIP文件,简直不要太方便,不过免费版没有批量功能,只能一张一张传,适合偶尔用的小伙伴。

常见问题解答

Image/Manga Translator支持哪些语言翻译呀?

支持的语言超级多!我数过官网的列表,有日语、英语、韩语、法语、西班牙语、德语、俄语、中文、泰语、越南语、印尼语……差不多三十多种呢!上次我朋友翻一本波兰语漫画,居然也能翻,虽然有些句子有点怪,但剧情能看懂,最常用的中日英韩肯定没问题,小语种也基本覆盖,追冷门漫画也不用愁啦!

用它翻译漫画会把原图的排版弄乱吗?

完全不会!它超智能的,翻译完的文字会乖乖待在原来的气泡里,字体大小会跟着气泡调整,横排的文字横着排,竖排的日语台词就竖着显示,连字体颜色都能尽量贴近原图,上次我翻一页满是小气泡的漫画,文字挤得密密麻麻,翻译后每个气泡里的字都清清楚楚,一点没叠在一起,比我手动P图还整齐,强迫症表示一本满足!

必须注册账号才能用Image/Manga Translator吗?

不用注册也能用!我第一次用的时候直接打开网页就传图翻译了,完全没让我登录,不过不注册的话只能用免费版,每天10张图片额度,单张不能超过5MB,如果想解锁更多额度或者用批量翻译,就得注册账号买付费版啦,我现在用的就是游客模式,平时翻几话漫画足够了,懒得注册的小伙伴可以直接用,超方便!

免费版和付费版到底有啥不一样啊?

区别还挺明显的!免费版每天只能翻10张图,单张5MB以内,语言只支持中日英韩这些常见的,付费版分月付和年付,月付30块左右,每天能翻50张图,支持所有三十多种语言,还能传高清大图(20MB以内),解锁批量翻译功能,我那个汉化组的朋友买了年付,说批量上传50张图一起翻,比免费版一张一张传快太多,省下来的时间够多翻好几话漫画呢!

翻译 accuracy 怎么样啊,会经常翻错吗?

大部分时候都挺准的!日常对话、简单剧情基本不会错,你好”“谢谢”“我喜欢你”这种,翻出来跟人工翻译差不多,不过遇到复杂句子或者专业术语可能会有点小问题,比如我上次翻一本科幻漫画,“量子纠缠”翻成了“量子打结”,虽然有点怪但能猜出来意思,还有手写体识别偶尔会出错,不过可以手动改嘛!总体来说比机翻软件强多了,看漫画完全够用,不用太担心 accuracy 问题啦!

欢迎 发表评论:

请填写验证码

评论列表

暂无评论,快抢沙发吧~